Home > News > Featured News > Aesóp ag filleadh go hÉireann

Aesóp ag filleadh go hÉireann

Fabhalscéalta Aesóip againn i nGaeilge arís ó pheann an Athair Peadar a bhuí do Risteárd Mac Annraoí. Aesop returns to Ireland and this time the stories are in Irish. Prionsias Mac Brádaigh SJ (Frank Brady SJ) is the editor of FÁS (Foilseacháin Ábhair Spioradálta) and he says that the publishing company is grateful to Risteárd for his work. “Ta FÁS faoi chomaoin ag Risteárd gur thug sé an leabhar álainn seo dúinn le foilsiú, ” arsa Phroinsias.

Risteárd is a graduate of Trinity College and has made much international literature available to modern Irish Readers. “In 2016 we published his Scéalta ón Rúis, aisti is aistriúcháin ó mórscríbhneoiri na Rúise,” adds Frank.

Risteárd a chóirigh i nuaGhaeilge eagrán An Dr. Domhnall Ó Mathghamhna (1872-1942), fear a bhí an-dílis do Ghaeilge an Athair Peadar. Tá léaráidí áilne ó Ann-Marie Regan ag dul leis an téacs, learáidí a bíogann na scéalta aníos chun beatha in ár láthair. Le gach fabhalscéal tá múineadh nó seanfhocal Gaeilge ata i dtiún le brí an údair. The beautiful illustrations of the tales by Ann-Marie Regan makes the book a wonderful addition to any child’s library, according to Frank, who also points out that Aesop’s fables are stories written to instruct rulers and a good read for people of any age.

An t-Ath. Peadar Ua Laoghaire (1839-1920) was one of the founders of modern Irish Literature. He stood for writing in the idiom of modern spoken Irish and in 1903 he translated the fables as Aesop a tháinig go hÉireann.

Tá an leabhar álainn seo ar fáil sna siopaí leabhar anois nó ón óifig againn ag 37 Sr Liosain ar €10 / £9 an chóip.